29 откровений, которые можно получить только, когда учишь Русский.
1. Когда́ ты впервы́е уви́дел кири́ллицу, ты был в восто́рге: "Кру́то! Приключе́ния то́лько начина́ются!".
When you first meet the Cyrillic alphabet and think, cool, I can do this.
2. В те дре́вние дни, ка́ждая побе́да явля́лась чем-то эпи́ческим.
In those early days, every little victory is thrilling. Like when you can finally read the word “bread” after puzzling over it for five minutes.
Ты был уве́рен на всё 100, что прочита́ть Толсто́го и Достое́вского - э́то как два па́льца ... .
You’ll be ready to tackle Tolstoy and Dostoevsky in no time.
3. Но о́чень бы́стро ты по́нял, что знать бу́квы э́то одно́, а понима́ть ру́сский язы́к э́то совсе́м друго́е.
But you quickly realize that making sense of the alphabet is one thing, and actually speaking Russian is another.
ТАК. МНО́ГО. СОГЛА́СНЫХ.
SO. MANY. CONSONANTS.
4. "Предста́вь, что тебе́ да́ли в живо́т." - говори́т тебе́ профе́ссор, уча́ произноси́ть бу́кву "Ы".
“Pretend you’ve just been kicked in the stomach,” your professor says, introducing the letter Ы.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!”, - во́ешь ты как ку́ча пья́ных морски́х львов.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!” you chant like a bunch of drunken sea lions.
5. По́сле трёх неде́ль (сверх трениро́вок), ты наконе́ц начина́ешь пра́вильно выгова́ривать "Здра́вствуйте!".
After three weeks, you can finally pronounce “hello” correctly.
И́ли е́сли у тебя́ всё таки не получа́ется, то ты всем говори́шь "До́брый день!".
Or if you can’t, you just start saying “good day” to everyone instead.
6. Ш....Щ?....Ч!
There’s a Ш and a Щ? And a Ч?
Заче́м вообще́ ну́жны э́ти бу́квы?
This seems unnecessary.
7. Но когда́ ты пу́таешь их, то ру́сские не понима́ют, что ты говори́шь.
But when you mix them up, native Russian speakers have no idea what you’re trying to say.
Ты собира́ешься откры́ть "Я-шик" на по́чте? О, нет. "Я-Щик"!
What do you mean, you want to open a “ya-shik” at the post office? OHHHH, a yash-chik.
8.Зате́м э́тот зага́дочный мя́гкий знак, кото́рый как глист зала́зит в просты́е слова́ и там твори́т свою́ чёрную ма́гию.
Then there’s the mysterious little мягкий знак, worming its way into otherwise simple words and working its dark magic.
9. Как Дэ́вид Сэдарис в "Me Talk Pretty One Day", Вы обнару́живаете, что и́щете магази́н, кото́рый продаёт "couches, beds and tables", вме́сто ме́бель, потому́ что э́то сло́во практи́чески невозмо́жно вы́говорить.
Like David Sedaris in Me Talk Pretty One Day, you find yourself referring to a store that sells “couches, beds and tables” instead of мебель because the word is so damned hard to pronounce.
10. И́з-за ру́сской грамма́тики, пе́рвые попы́тки перево́да успе́хом не увенча́лись.
Your first attempts at simple translations are totally, hopelessly wrong, because Russian grammar.
Блужда́ние среди́ примене́ния зало́га глаго́лов стано́вится постоя́нной, повторя́ющейся привы́чкой.
Messing up the aspect of a verb is guaranteed to be an ongoing, habitual and repeated action.
11. Как то́лько ты по́нял один падеж то, ока́зывается, что тебе́ ну́жно знать ещё пять.
Just when you’ve mastered one case, you discover there are five others to learn.
Как я научи́лся не беспоко́иться и на́чал люби́ть имени́тельный, роди́тельный, да́тельный, вини́тельный, твори́тельный и предло́жный (падежи́).
How I learned to stop worrying and love the nominative, the accusative, the genitive, the dative, the instrumental and the prepositional.
12. Вы нра́витесь мне? Я пло́хо себя́ чу́вствую?
You are pleasing to me? I feel myself badly?
13. Наконе́ц-то ты запо́мнил, что телеви́зор э́то ма́льчик, газе́та - де́вочка, а ра́дио - э́то вообще́ трансгендер.
You have to remember that a television is male, a newspaper is female and a radio is genderqueer.
14. Пото́м тебя́ подкарау́ливают глаго́лы движе́ния.
Then you meet the verbs of motion.
15. Твой учи́тель предлага́ет тебе́ рассказа́ть о ма́ленькой, весёлой пое́здочке в вообража́емый го́род с по́лным компле́ктом: е́хать, идти́, выходи́ть, обходи́ть, переходи́ть и заходи́ть.
Your instructor makes you describe a merry little trip around an imagined city, full of opportunities to ехать, идти, выходить, обходить, переходить and заходить.
Ка́жется безопа́снее оста́ться до́ма.
Seems safer to stay at home.
16. Ты де́лаешь откры́тие, что прочита́ть то, что пи́шут от руки́ про́писью ру́сские, вообще́, невозмо́жно поня́ть.
You find it impossible to read a native speaker’s cursive handwriting.
Твой ру́сский по́черк ху́же, чем у третьекла́ссника, и постепе́нно ты осознаёшь, что сам уже́ теря́ешь спосо́бность писа́ть пра́вильно про́писью на англи́йском.
Your Russian script is still worse than a third-grader’s, but you’ve also lost the ability to write legible cursive in English.
17. Ты привыкАешь выражАться императИвами, потомУ что Если ты выражАешься другИм спОсобом, то слУшать тебЯ ужАсно.
You get used to speaking in imperatives, because otherwise you just sound weird.
“I would like a cup of coffee, please” = слИшком мнОго слов для рУсского.
“I would like a cup of coffee, please” = too many words for the admirably no-nonsense Russian language.
18. Ты начинАешь с высокА смотрЕть на твоИх друзЕй, котОрые изучАют испАнский или францУзский (одновремЕнно им завИдуя).
You look down on your friends who study Spanish or French (while simultaneously envying them.)
19. РАно Или пОздно, ты скАжешь кому-нибУдь, что ты провЁл вЕчер пИсая, вмЕсто "я провЁл вЕчер пишА". (прим. да, есть такОе слОво в рУсском, сам в шОке).
Inevitably, you will tell someone you spent the afternoon pissing instead of writing.
20. Или рассуждАя об цЕнности хорОшего обрезАния, хотЯ ты имЕл ввидУ "образовАния".
Or talk about the value of a good circumcision when you meant to say “education.”
21. КОгда ты исчерпАл свой словАрный запАс рУсского, ты начинАешь бросАть "-овать" на конЕц англИйского глагОла и молИться богАм кросс-культУрной коммуникАции.
When you’ve exhausted your Russian vocabulary, you throw an -овать on the end of an English verb and pray to the gods of cross-cultural communication.
Если "стартовАть" это актуАльное слОво, то предЕла у негО нет.
If стартовать is an actual word, the sky’s the limit.
22. Когда ты наконец попал в Россию то, чтобы попросить у бармена “Sprayt” или “Long Aylend”, ты должен спрашивать с самым ужасным акцентом, какой только ты можешь себе представить, чтобы он тебя понял.
When you get to Russia, you have to ask the bartender for a “Sprayt” or a “Long Aylend” in your most exaggerated accent to be understood.
Но слова “vodka” и “Kalashnikov” ты будешь говорить неправильно всю свою жизнь.
But you’ve been mispronouncing “vodka” and “Kalashnikov” your whole life, so cut them some slack.
23. Разве слово смузи (smoothie) существует в русском, почему же они настаивают, что моё имя пишется как Сьюзи (S-yooo-zie)?
How does the word смузи (smoothie) exist in Russian, while they insist on spelling my name Сьюзи (S-yooo-zie)?
Мне даже ПЕЧАТАТЬ больно это слово "смузи".
It pains me just to TYPE смузи.
24. Но даже если ты это ненавидишь, ты всё же представляешься русским вариантом своего имени, иначе никто не понимает как тебя нужно называть.
But even if you hate it, you start introducing yourself with the Russian version of your name, because otherwise nobody will know what to call you.
Особенно, веселье начинается, если твоё имя Seth или Ruth.
Extra fun if your name is Seth or Ruth.
25. Даже если ты учишь русский уже годы, он всё равно найдет способ накинуть на тебя удавку.
Even if you’ve studied it for years, the Russian language will still find ways to throw you for a loop.
Потому что, не ты учишь русский, а русский учит тебя.
Because you don’t learn Russian, Russian learns you.
26. Тебя постоянно тыкают, что ты ВСЁ ВРЕМЯ не правильно ставишь ударения в словах.
Like when someone points out you’ve been incorrectly placing the accent in a word you use ALL THE TIME.
27. Опа! Ужасный кириллический монстр, которого вы хотели расшифровать, он оказывается имеет одни корни с английскими словами.
Surprise! That ominous Cyrillic blob you’ve been trying to decipher is actually a cognate.
Яхт-клуб. Ксерокс. Боди-шейминг.
28. Но несмотря на весь головняк (головную боль), ты рад, что связался с ним (с этим русским языком).
But despite all the headaches, you’re glad you decided to stick with it.
29. Потому что не зря русские называют Его великим и могучим!!!
Because they don’t call it the great and mighty Russian language for nothing.
И ты не можешь представить свою жизнь без Него!
And you can’t imagine your life without it.