How do we talk about the weather in Russia?

How do we talk about the weather in Russia?

В последнее время в средней полосе России лето не не балует жителей: то ураганный ветер, то тропический дождь, то температура воздуха опустится словно на дворе не июнь, а самый настоящий октябрь.

These days in Central Russia the summer does not make people happy: either a hurricane-force wind is, or it's raining hard, or the temperature drops as if it was not June, but real October;)

 

В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выпустит.

In this cold weather, a good master won"t let his dog out.

Дождь льёт как из ведра.

It"s raining cats and dogs.

Разверзлись хляби небесные.

The cataracts of heaven are opened up.

 

Эти выражения мы понимаем и используем буквально

We understand and use these expressions literally

 

Такой мороз сегодня! В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выпустит.

It"s so cold today! A good master won"t let his dog out.

Ну и погодка! Дождь льёт как из ведра уже третий день.

What a terrible day! It"s raining cats and dogs for the third day.

17 июня разверзлись хляби небесные и начались ливневые дожди.

17 June the cataracts of heaven are opened up and a heavy rain started.

 

А что вы скажете об этих выражениях? 

What can you say about these expressions?

 

Russian idion

Translation

English equivalent

Как гром среди ясного неба

 

Like a thunderclap out of the clear sky

Like a bolt from the blue

Нужно какпрошлогодний снег

 

You need this like last year"s snow

as a duck needs an umbrella

Ждать у моря погоды

 

To wait by the sea for the weather

To let the grass grow under one’s feet

Это не делает погоды

 

It doesn’t make weather

it doesn’t make the difference

Быть чернее тучи

 

To be darker than a thundercloud

very gloomy

Метать громы и молнии

 

To fling thunder and lightning

To hurl thunderbolt

 

Держать нос по ветру

 

To have the nose to the wind

to see which way the cat jumps

После дождичка в четверг

 

 

After rain on Thursday

when hell freezes over

Жить как на вулкане

 

To live as on a volcano

To sit on a powder keg

 

Витать в облаках

 

 

To be hovering in the clouds

To have one’s head in the clouds

 

Буря в стакане воды

 

 

A storm in a glass of water

a storm in a teacup

Затишье перед бурей

 

Calm before the storm

 

Calm before the storm

 

Тучи сгустились

 

Clouds gathered

 

Ищи ветра в поле

 

Look for the wind in a field

catch the wind in a net

 

Как громом пораженный

 

Thunderstruck

 

 

Thunderstruck

Ураган страстей

 

A whirlwind of passion

 

A whirlwind of passion

 

Сломать лёд

 

To break the ice

 

To break the ice

 

Витать в воздухе

 

There’s something in the wind

 

There’s something in the wind

 

 

Вдруг , как гром среди ясного неба, пришло твоё письмо.

Suddenly, like a bolt from the blue, I received your letter.

 

Зачем искать прошлогодний снег? Прошлое надо оставлять позади.

What for are you looking for the last year's snow? The past should be left behind.

 

Ты потерял 10 лет, ожидая у моря погоды.

You lost 10 years letting the grass grow under your feet.

 

Смена работы не сделает погоды.

Job changing will not make the difference.

 

Коллега пришёл на работу чернее тучи.

A colleague came to work as dark as a thundercloud.

 

После ужина отец метал громы и молнии.

After dinner, the father was hurling a thunderbolt.

 

Будь осторожна. Ты должна держать нос по ветру.

Be careful. You have to see which way the cat jumps.

 

Он позвонит. Когда? После дождичка в четверг!

He will call. When? When hell freezes over.

 

Со своим мужем я живу как вулкане.

I sit on a powder keg with my husband.

 

Перестань витать в облаках! Жизнь – серьезная штука.

Stop having your head in the clouds. Life is a serious thing.

 

Не надо делать из ерунды бурю в стакане воды.

You don’t need to make a storm in a teacup.

 

В доме моего друга сейчас затишье перед бурей.

There is calm before storm in my friend’s house.

 

Он знал, что тучи сгустились над его головой, и что его ждут проблемы.

He knew that clouds gathered and he would have problems.

 

Вчера я бы сообщила, куда он убежал. Теперь ищи ветра в поле!

Yesterday I would tell you his way back. Now you will catch the wind in a net.

 

Услышав новость, он стоял как громом пораженный.

When he heard the news he got thunderstruck.

 

Ураган страстей обрушился на них обоих.

A whirlwind of passion came on both of them.

 

Давай сломаем лёд в наших отношениях.

Let’s break the ice in our relations.

 

Будь сторожен. Что-то витает в воздухе.

Be careful. There’s something in the wind.

 

А какие идиоматические выражение, связанные с погодой, знаете вы? Какие есть в вашем родном языке?

Which idiom related to the weather, do you know? What idioms are in your native language?

 

Кстати, в английском языке есть идиомы, которые не имеют аналогов в русскомя языке или имеют совсем другое значение.

By the way there are idioms in English which don’t have analogs in Russian or they have the different meaning at all.

 

Under the weather – быть не совсем здоровым

I was feeling a little under the weather today. Сегодня я чувствовал себя не совсем здоровым.

 

Fair-weather friend - ненадежный друг, друг на то время, когда ему удобно

I don’t like him. He is a fair-weather friend. Я не люблю его. Он появляется только, когда надо ему.

 

Come rain or shine – при любой погоде, во что бы то ни было

I will be with you come rain or shine. Я буду с тобой во что бы то ни было.

 

Take a rain check – пообещать прийти в другой раз

Today I’m busy but I take a rain check. Сегодня я занята, но я приду в другой раз.

 

Spring clean – генеральная уборка

 

Let’s do a spring clean today. Давай сделаем сегодня генеральную уборку.

As right as rain - в полном порядке, здоровый

She had a surgery three weeks ago but she’s as right as rain now. Три недели назад у нее была операция, но сейчас она в полном порядке.

 

Как вы можете видеть, существует большое разнообразие идиом о погоде в русском и английском языках. Некоторые из них имеют аналоги в другом языке, некоторые – не имеют.

As you can see there is a variety of weather idioms in both Russian and English languages. Some of them have analogs in the other language, some – don’t.

 

Используйте их правильно. Попутного ветра вам в изучении русского языка!

Use them correctly. Have a favorable wind in your Russian learning!

 

If you like my post and you’re not going to let the grass grow under your feet feel free to learn with us and break the ice of misunderstanding in Russian;)

 

Maria Dubovitskaya

http://courses.fluentinrussian.com

http://facebook.com/fluentinrussian

Like: 
Average: 4.3 (4 votes)
Share