29 откровений, которые можно получить только, когда учишь Русский.
1. Когда́ ты впервы́е уви́дел кири́ллицу, ты был в восто́рге: "Кру́то! Приключе́ния то́лько начина́ются!".
Wenn Du die kyrillischen Buchstaben das erste Mal siehst, denkst Du: "Cool, das kriege ich hin."
2. В те дре́вние дни, ка́ждая побе́да явля́лась чем-то эпи́ческим.
Am Anfang freust Du Dich über jeden kleinen Erfolg.
Ты был уве́рен на всё 100, что прочита́ть То́лстого и Достоевского - э́то как два па́льца ... .
Du wirst bald Tolstoi und Dostojewski angreifen.
3. Но о́чень бы́стро ты по́нял, что знать бу́квы э́то одно́, а понима́ть ру́сский язы́к э́то совсе́м друго́е.
Aber man erkennt schnell, dass Sinn für das Alphabet eine Sache ist, und tatsächlich Russisch zu sprechen eine andere ist.
ТАК. МНО́ГО. СОГЛА́СНЫХ.
So, so viele Konsonanten.
4. "Предста́вь, что тебе́ да́ли в живо́т." - говори́т тебе́ профе́ссор, уча́ произноси́ть бу́кву "Ы".
"Stell dir vor, du wurdest gerade in den Magen getreten", sagt dein Professor und stellt den Buchstaben Ы vor.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!”, - во́ешь ты как ку́ча пья́ных морски́х львов.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!” Du singst wie ein Haufen betrunkener Seelöwen.
5. По́сле трёх неде́ль (сверх трениро́вок), ты наконе́ц начина́ешь пра́вильно выгова́ривать "Здра́вствуйте!".
Nach drei Wochen können Sie endlich "Hallo" richtig aussprechen.
И́ли е́сли у тебя́ всё таки не получа́ется, то ты всем говори́шь "До́брый день!".
Oder wenn du es nicht kannst, fängst du an, jedem stattdessen "guten Tag" zu sagen.
6. Ш....Щ?....Ч!
Es gibt einen Ш und einen Щ? Und einen Ч?
Заче́м вообще́ ну́жны э́ти бу́квы?
Das scheint unnötig zu sein.
7. Но когда́ ты пу́таешь их, то ру́сские не понима́ют, что ты говори́шь.
Aber wenn man sie verwechselt, haben die Muttersprachler keine Ahnung, was man damit sagen will.
Ты собира́ешься откры́ть "Я-шик" на по́чте? О, нет. "Я-Щик"!
Was meinen Sie mit, Sie wollen ein "ya-shik" auf der Post öffnen? OHHHH, ein yash-chik.
8.Зате́м э́тот зага́дочный мя́гкий знак, кото́рый как глист зала́зит в просты́е слова́ и там твори́т свою́ чёрную ма́гию.
Dann gibt es noch das geheimnisvolle kleine мягкий знак, das seinen Weg in sonst einfache Wörter gewunden und seine dunkle Magie wirkt.
9. Как Дэ́вид Сэдарис в "Me Talk Pretty One Day", Вы обнару́живаете, что и́щете магази́н, кото́рый продаёт "couches, beds and tables", вме́сто ме́бель, потому́ что э́то сло́во практи́чески невозмо́жно вы́говорить.
Wie David Sedaris in Me Talk Pretty One Day beziehen Sie sich auf einen Laden, der "Sofas, Betten und Tische" statt мебель verkauft, weil das Wort so verdammt schwer auszusprechen ist.
10. И́з-за ру́сской грамма́тики, пе́рвые попы́тки перево́да успе́хом не увенча́лись.
Ihre ersten Versuche mit einfachen Übersetzungen sind völlig, hoffnungslos falsch, weil russische Grammatik.
Блужда́ние среди́ примене́ния зало́га глаго́лов стано́вится постоя́нной, повторя́ющейся привы́чкой.
Das Durcheinander des Aspekts eines Verbs ist garantiert eine fortlaufende, gewohnheitsmäßige und wiederholte Handlung.
11. Как то́лько ты по́нял один падеж то, ока́зывается, что тебе́ ну́жно знать ещё пять.
Gerade wenn man einen Fall gemeistert hat, entdeckt man, dass es noch fünf andere zu lernen gibt.
Как я научи́лся не беспоко́иться и на́чал люби́ть имени́тельный, роди́тельный, да́тельный, вини́тельный, твори́тельный и предло́жный (падежи́).
Wie ich lernte, aufzuhören, mir Sorgen zu machen und die Nominierung, die Anschuldigung, das Genitive, die Dative, das Instrumental und die Präposition zu lieben.
12. Вы нра́витесь мне? Я пло́хо себя́ чу́вствую?
Du gefällst mir? Fühle ich mich schlecht?
13. Наконе́ц-то ты запо́мнил, что телеви́зор э́то ма́льчик, газе́та - де́вочка, а ра́дио - э́то вообще́ трансгендер.
Man muss sich daran erinnern, dass ein Fernseher männlich ist, eine Zeitung weiblich und ein Radio männlich ist.
14. Пото́м тебя́ подкарау́ливают глаго́лы движе́ния.
Dann triffst du die Verben der Bewegung.
Фото: @LouiseGlover06
15. Твой учи́тель предлага́ет тебе́ рассказа́ть о ма́ленькой, весёлой пое́здочке в вообража́емый го́род с по́лным компле́ктом: е́хать, идти́, выходи́ть, обходи́ть, переходи́ть и заходи́ть.
Ihr Lehrer lässt Sie eine fröhliche kleine Reise durch eine imaginäre Stadt beschreiben, die voller Möglichkeiten für ехать, идти, выходить, обходить, переходить und заходить ist.
Ка́жется безопа́снее оста́ться до́ма.
Zu Hause ist es sicherer.
16. Ты де́лаешь откры́тие, что прочита́ть то, что пи́шут от руки́ про́писью ру́сские, вообще́, невозмо́жно поня́ть.
Sie finden es unmöglich, die kursive Handschrift eines Muttersprachlers zu lesen.
Твой ру́сский по́черк ху́же, чем у третьекла́ссника, и постепе́нно ты осознаёшь, что сам уже́ теря́ешь спосо́бность писа́ть пра́вильно про́писью на неме'цком.
Ihr russisches Skript ist immer noch schlechter als das eines Drittklässlers, aber Sie haben auch die Fähigkeit verloren, lesbare Kursivschrift auf Deutsch zu schreiben.
17. Ты привыкАешь выражАться императИвами, потомУ что Если ты выражАешься другИм спОсобом, то слУшать тебЯ ужАсно.
Du gewöhnst dich daran, in Notwendigkeiten zu sprechen, sonst klingst du seltsam.
“Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee, bitte” = слИшком мнОго слов для рУсского.
“Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee, bitte” = Zu viele Worte für die bewundernswert unsinnige russische Sprache.
18. Ты начинАешь с высокА смотрЕть на твоИх друзЕй, котОрые изучАют испАнский или францУзский (одновремЕнно им завИдуя).
Sie sehen auf Ihre Freunde herab, die Spanisch oder Französisch lernen (während Sie sie gleichzeitig beneiden.)
19. РАно Или пОздно, ты скАжешь кому-нибУдь, что ты провЁл вЕчер пИсая, вмЕсто "я провЁл вЕчер пишА". (прим. да, есть такОе слОво в рУсском, сам в шОке).
Du wirst jemandem sagen, dass du den ganzen Nachmittag gepisst hast, anstatt zu schreiben.
20. Или рассуждАя об цЕнности хорОшего обрезАния, хотЯ ты имЕл ввидУ "образовАния".
Oder über den Wert einer guten Beschneidung, wenn man sagen wollte: "Bildung."
21. КОгда ты исчерпАл свой словАрный запАс рУсского, ты начинАешь бросАть "-овать" на конЕц англИйского глагОла и молИться богАм кросс-культУрной коммуникАции.
Wenn Sie Ihr russisches Vokabular erschöpft haben, werfen Sie ein -овать auf das Ende eines englischen Verbs und beten zu den Göttern der interkulturellen Kommunikation.
Если "стартовАть" это актуАльное слОво, то предЕла у негО нет.
Wenn стартовать ein tatsächliches Wort ist, ist der Himmel die Grenze.
22. Когда ты наконец попал в Россию то, чтобы попросить у бармена “Sprayt” или “Long Aylend”, ты должен спрашивать с самым ужасным акцентом, какой только ты можешь себе представить, чтобы он тебя понял.
Wenn Sie nach Russland kommen, müssen Sie den Barkeeper nach einem "Sprayt" oder "Long Aylend" in Ihrem übertriebensten Akzent fragen, um verstanden zu werden.
Но слова “vodka” и “Kalashnikov” ты будешь говорить неправильно всю свою жизнь.
Aber du hast dein Leben lang "Wodka" und "Kalaschnikow" falsch ausgesprochen.
23. Разве слово смузи (smoothie) существует в русском, почему же они настаивают, что моё имя пишется как Сьюзи (S-yooo-zie)?
Wie existiert das Wort смузи (smoothie) auf Russisch, während sie darauf bestehen, meinen Namen Сьюзи (S-yooo-zie) zu buchstabieren?
Мне даже ПЕЧАТАТЬ больно это слово "смузи".
Es schmerzt mich nur zu geben смузи.
24. Но даже если ты это ненавидишь, ты всё же представляешься русским вариантом своего имени, иначе никто не понимает как тебя нужно называть.
Aber selbst wenn du es hasst, fängst du an, dich mit der russischen Version deines Namens bekannt zu machen, denn sonst weiß niemand, wie er dich nennen soll.
Особенно, веселье начинается, если твоё имя Seth или Ruth.
Extra Spaß, wenn du Seth oder Ruth heißt.
25. Даже если ты учишь русский уже годы, он всё равно найдет способ накинуть на тебя удавку.
Selbst wenn du es jahrelang studiert hast, wird die russische Sprache immer noch Wege finden, dich für eine Schleife zu werfen.
Потому что, не ты учишь русский, а русский учит тебя.
Weil man kein Russisch lernt, lernt man Russisch.
26. Тебя постоянно тыкают, что ты ВСЁ ВРЕМЯ не правильно ставишь ударения в словах.
Wie wenn jemand darauf hinweist, dass Sie den Akzent falsch in ein Wort setzen, das Sie DIE GANZE ZEIT verwenden.
27. Опа! Ужасный кириллический монстр, которого вы хотели расшифровать, он оказывается имеет одни корни с английскими словами.
Überraschung! Dieser unheilvolle kyrillische Fleck, den du zu entziffern versuchst, ist eigentlich ein Bekannter.
Яхт-клуб. Ксерокс. Боди-шейминг.
28. Но несмотря на весь головняк (головную боль), ты рад, что связался с ним (с этим русским языком).
Aber trotz aller Kopfschmerzen, bist du froh, dass du dich entschieden hast, dabei zu bleiben.
29. Потому что не зря русские называют Его великим и могучим!!!
Weil sie es nicht umsonst die große und mächtige russische Sprache nennen.
И ты не можешь представить свою жизнь без Него!
Und du kannst dir dein Leben ohne sie nicht vorstellen.