Populäre Kindergedichte auf Russisch

Kindergedichte sind ein wesentlicher Bestandteil des Aufwachsens in Russland - wie sie wahrscheinlich überall sind. Wer in Russland aufgewachsen ist, hat sie von seinen Eltern, Geschwistern oder Hausmeistern gehört.

Kindergedichte sind so zahlreich, dass es unmöglich wäre, alle von ihnen hier aufzulisten, also werde ich einige Highlights auf der Grundlage meiner eigenen Vorlieben teilen. Für längere Gedichte werden Auszüge aufgelistet. 

[adsense:336x280:6538780580]

Корней Чуковский — Телефон (Auszug)

У меня зазвонил телефон.
– Кто говорит?
– Слон.
– Откуда?
– От верблюда.
– Что вам надо?
– Шоколада.
– Для кого?
– Для сына моего.
– А много ли прислать?
– Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!

Dieses Gedicht ist bekannt und wird oft in Russland rezitiert. Teile von ihm haben das umgangssprachliche Russisch als Satzphrasen, z.B."от верблюда" eingetragen" als augenzwinkernde Antwort auf "Откуда?" (Von wo?) oder "шоколада" als Antwort auf "что надо?" (Was brauchen Sie?) Верблюд ist die russische für "Kamel." Beachten Sie die Genitiv-Form in "шоколада" (Schokolade) - mit einem Massensubstantiv zu bedeuten, verwendet "einige Schokolade."

Зазвонить ist ein perfektes Gegenstück zu звонить (Ring). Das Präfix за- bedeutet den Beginn einer Aktion, so зазвонил bedeutet "begonnen Klingeln." Пуд ist eine alte russische Maßeinheit, gleich 16 Kilogramm. Moderne Russen sind gründlich an die Metrik gewöhnt und wissen nicht, wie schwer das ist. Eine verwandte umgangssprachliche Phrase ist "стопудово" (sicher, buchstäblich "hundert Pud").

"Ему не съесть" bedeutet "er kann nicht essen." Beachten Sie, dass das logische Subjekt als grammatisches Objekt im Dativ-Fall (ему) dargestellt wird und das Verb im Infinitiv steht. Vergleichen Sie dies mit Phrasen wie "мне этого не понять" (Ich kann nicht begreifen, dass).

Самуил Маршак — Почта (Auszug)

Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне,
С цифрой 5 на медной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.

У него
Сегодня много
Писем
В сумке на боку
Из Ташкента,
Таганрога,
Из Тамбова
И Баку.

В семь часов он начал дело,
В десять сумка похудела,
А к двенадцати часам
Всё разнёс по адресам.

Стучать(ся) в дверь ist auf jemandes Tür zu wissen. Das reflexive Ende ist optional. Beachten Sie, dass dies von к(о) + dative gefolgt wird: к нам, к тебе, etc. Die erste Zeile ist bekannt und nicht nur wörtlich zitiert, sondern oft auch gefälscht, z.B. “Кто стучится в дверь моя, видишь, дома нет никто” (ein absichtlich grammatisch falscher Satz, der bedeutet "Wer klopft an meine Tür; kannst du nicht sehen, dass niemand zu Hause ist?").

У него" ist eine schöne Erinnerung an possessive Konstruktionen in Russisch - zum Ausdruck bringen, dass jemand X folgt diesem Muster: у + Genitiv Fall des Eigentümers + (есть) + nominative Fall des Besitzes. Zum Beispiel: у нас есть дом (wir haben ein Haus). Das Beispiel im Gedicht ist "у него ... много писем" (er hat viele Buchstaben). Писем is the genitive plural of письмо following много (many). Ташкент, Таганрог, Тамбов, and Баку are the names of cities of origin.

В семь und в десять bezieht sich auf Tageszeiten ("um 7 Uhr" und "um 10 Uhr"). К двенадцати bedeutet "am Mittag." Похудеть bedeutet normalerweise "Gewicht verlieren", aber hier bezieht es sich auf die Tasche des Postboten - es ist um 10 Uhr viel kleiner, da er einige der Post in ihm geliefert hat. По адресам, häufiger gesehen als "по адресу," kann bedeuten, "an einer bestimmten Adresse" (verwendet, um den Ort von etwas zu zeigen) oder "an eine bestimmte Adresse" (verwendet, um das Ziel zu zeigen).

Агния Барто — Резиновая Зина

Купили в магазине
Резиновую Зину,
Резиновую Зину
В корзинке принесли.

Она была разиней,
Резиновая Зина,
Упала из корзины,
Измазалась в грязи.

Мы вымоем в бензине
Резиновую Зину,
Мы вымоем в бензине
И пальцем погрозим:

Не будь такой разиней,
Резиновая Зина,
А то отправим Зину
Обратно в магазин.

Резина ist Gummi, so резиновый ist die entsprechende Adjektiv, "aus Gummi." Зина ist die Abkürzung für Зинаида, ein Mädchenname. Резиновая Зина ist daher eine Gummipuppe namens Зина.

Разиня ist ein Streugehirn. Измазаться ist, mit etwas bedeckt zu erhalten; hier mit Schmutz - в грязи (nominative грязь). Вымыть ist ein perfektes Gegenstück zu мыть (zu waschen) und bedeutet, einmal und vollständig zu waschen. Грозить bedeutet buchstäblich "drohen", aber hier, als погрозить пальцем, es bedeutet, "mit dem Finger auf jemanden zu wedeln (ihnen sagen, sich zu verhalten)."

Сергей Михалков — А что у вас? (Auszug)

Кто на лавочке сидел,
Кто на улицу глядел,
Толя пел, Борис молчал,
Николай ногой качал.

Дело было вечером,
Делать было нечего.

Галка села на заборе,
Кот забрался на чердак.
Тут сказал ребятам Боря
Просто так:

– А у меня в кармане гвоздь.
А у вас?

– А у нас сегодня гость.
А у вас?

– А у нас сегодня кошка
Родила вчера котят.
Котята выросли немножко,
А есть из блюдца не хотят.

– А у нас на кухне газ.
А у вас?

– А у нас водопровод.
Вот.

– А из нашего окна
Площадь Красная видна.
А из вашего окошка
Только улица немножко.

Die "кто + verb" Struktur im ersten Satz bedeutet "einige... , während andere..." So, “кто на лавочке сидел, кто на улицу глядел” - "saßen einige auf einer Bank, und einige schauten auf die Straße."”

"Дело было вечером" bedeutet "Es war Abendzeit" oder "Dies geschieht am Abend." Дело bedeutet buchstäblich "Angelegenheit, Geschäft," aber hier bezieht es sich auf die Einstellung. "Делать было нечего" bedeutet "es gab nichts zu tun." Sie können auch ähnliche Konstruktionen in der Gegenwart verwenden: "Нам нечего делать" (Wir haben nichts zu tun).

у + genitive Signale Besitz, zB"А у нас на кухне газ" (Wir haben Gas in der Küche - vermutlich ein Gasherd). Was hier interessanter ist die Verwendung der Verbindung "а." In the affirmative sentences, it is used to give new/additional information: “А у нас сегодня гость” (This could be approximated as “So we have a guest over today”) or “А у нас водопровод” (“And we have indoor plumbing”).

Es wird auch verwendet, um den Schalter an die andere Person im Gespräch zu fragen ("über Sie" Art des Signals): "А у вас?" ("Was ist mit Ihnen?") Das ist der Grund, warum wir sagen, "Я из России, а вы?" ("Ich bin aus Russland, und Sie?") und nicht "и вы?"

“А из нашего окна Площадь Красная видна” means “You can see Red Square from our window.” Anything that can be seen may be described with the short adjective “виден/видно/видна/видны.” To say “I can’t see,” you can say “Мне не видно.” Ähnlich, "Ich kann nicht hören" ist "Мне не слышно." Beachten Sie die Inversion des Adjektivs und Substantiv in "Площадь Красная." Dies geschieht zum Teil, um das Messgerät und zum Teil für dramatische Wirkung zu erhalten.

Welche anderen Kindergedichte/Dichter kennst Du auf Russisch? Kannst Du welche rezitieren?