29 откровений, которые можно получить только, когда учишь Русский.
1. Когда́ ты впервы́е уви́дел кири́ллицу, ты был в восто́рге: "Кру́то! Приключе́ния то́лько начина́ются!".
La prima volta che incontri l'alfabeto cirillico e pensi, figo, posso farcela.
2. В те дре́вние дни, ка́ждая побе́да явля́лась чем-то эпи́ческим.
In quei primi giorni, ogni piccola vittoria è emozionante. Come quando si può finalmente leggere la parola "pane" dopo puzzle su di esso per cinque minuti.
Ты был уве́рен на всё 100, что прочита́ть Толсто́го и Достое́вского - э́то как два па́льца ... .
Sarai pronto ad affrontare Tolstoj e Dostoevskij in men che non si dica.
3. Но о́чень бы́стро ты по́нял, что знать бу́квы э́то одно́, а понима́ть ру́сский язы́к э́то совсе́м друго́е.
Ma ti rendi subito conto che dare un senso all'alfabeto è una cosa, e parlare russo è un'altra.
ТАК. МНО́ГО. СОГЛА́СНЫХ.
Quindi. Molte. Consonanti.
4. "Предста́вь, что тебе́ да́ли в живо́т." - говори́т тебе́ профе́ссор, уча́ произноси́ть бу́кву "Ы".
"Fingi di essere appena stato preso a calci nello stomaco", dice il tuo professore, introducendo la lettera Ы.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!”, - во́ешь ты как ку́ча пья́ных морски́х львов.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!” cantate come un branco di leoni marini ubriachi.
5. По́сле трёх неде́ль (сверх трениро́вок), ты наконе́ц начина́ешь пра́вильно выгова́ривать "Здра́вствуйте!".
Dopo tre settimane, puoi finalmente pronunciare "ciao" correttamente.
И́ли е́сли у тебя́ всё таки не получа́ется, то ты всем говори́шь "До́брый день!".
O se non potete, cominciate appena dire "il buon giorno" a tutto preferibilmente.
6. Ш....Щ?....Ч!
C'è una Ш e una Щ? E una Ч?
Заче́м вообще́ ну́жны э́ти бу́квы?
Questo sembra non necessario.
7. Но когда́ ты пу́таешь их, то ру́сские не понима́ют, что ты говори́шь.
Ma quando li confondi, i madrelingua russi non hanno idea di cosa stai cercando di dire.
Ты собира́ешься откры́ть "Я-шик" на по́чте? О, нет. "Я-Щик"!
Che vuol dire che vuoi aprire un "ya-shik" all'ufficio postale? Ohhhh, uno Yash-Chik.
8.Зате́м э́тот зага́дочный мя́гкий знак, кото́рый как глист зала́зит в просты́е слова́ и там твори́т свою́ чёрную ма́гию.
Poi c'è il misterioso piccolo мягкий знак, che si insinua in parole altrimenti semplici e lavora alla sua magia oscura.
9. Как Дэ́вид Сэдарис в "Me Talk Pretty One Day", Вы обнару́живаете, что и́щете магази́н, кото́рый продаёт "couches, beds and tables", вме́сто ме́бель, потому́ что э́то сло́во практи́чески невозмо́жно вы́говорить.
Come David Sedaris in Me Talk Pretty One Day, ti ritrovi a fare riferimento a un negozio che vende "divani, letti e tavoli" invece di мебель perché la parola è così dannatamente difficile da pronunciare.
10. И́з-за ру́сской грамма́тики, пе́рвые попы́тки перево́да успе́хом не увенча́лись.
I tuoi primi tentativi di traduzioni semplici sono totalmente, irrimediabilmente sbagliati, perché la grammatica russa.
Блужда́ние среди́ примене́ния зало́га глаго́лов стано́вится постоя́нной, повторя́ющейся привы́чкой.
Rovinare l'aspetto di un verbo è garantito come un'azione continua, abituale e ripetuta.
11. Как то́лько ты по́нял один падеж то, ока́зывается, что тебе́ ну́жно знать ещё пять.
Proprio quando hai padroneggiato un caso, scopri che ce ne sono altri cinque da imparare.
Как я научи́лся не беспоко́иться и на́чал люби́ть имени́тельный, роди́тельный, да́тельный, вини́тельный, твори́тельный и предло́жный (падежи́).
Come ho imparato a smettere di preoccuparmi e ad amare il nominativo, l'accusativo, il genitivo, il dativo, lo strumentale e il preposizionale.
12. Вы нра́витесь мне? Я пло́хо себя́ чу́вствую?
Sei piacevole a me? Mi sento male?
13. Наконе́ц-то ты запо́мнил, что телеви́зор э́то ма́льчик, газе́та - де́вочка, а ра́дио - э́то вообще́ трансгендер.
Devi ricordare che una televisione è maschile, un giornale è femminile e una radio è genderqueer.
14. Пото́м тебя́ подкарау́ливают глаго́лы движе́ния.
Poi si incontrano i verbi del movimento.
15. Твой учи́тель предлага́ет тебе́ рассказа́ть о ма́ленькой, весёлой пое́здочке в вообража́емый го́род с по́лным компле́ктом: е́хать, идти́, выходи́ть, обходи́ть, переходи́ть и заходи́ть.
Il tuo istruttore ti fa descrivere un piccolo viaggio allegro in una città immaginata, piena di opportunità per ехать, идти, выходить, обходить, переходить e заходить.
Ка́жется безопа́снее оста́ться до́ма.
Sembra più sicuro stare a casa.
16. Ты де́лаешь откры́тие, что прочита́ть то, что пи́шут от руки́ про́писью ру́сские, вообще́, невозмо́жно поня́ть.
Trovi impossibile leggere la calligrafia corsiva di un madrelingua.
Твой ру́сский по́черк ху́же, чем у третьекла́ссника, и постепе́нно ты осознаёшь, что сам уже́ теря́ешь спосо́бность писа́ть пра́вильно про́писью на италья'нском.
La tua sceneggiatura in russo è ancora peggiore di quella di un bambino di terza elementare, ma hai anche perso la capacità di scrivere corsivo leggibile in italiano.
17. Ты привыкАешь выражАться императИвами, потомУ что Если ты выражАешься другИм спОсобом, то слУшать тебЯ ужАсно.
Ti abitui a parlare in modo imperativo, perché altrimenti sembri strano.
“Vorrei una tazza di caffè, per favore” = слИшком мнОго слов для рУсского.
"Vorrei una tazza di caffè, per favore" = troppe parole per la lingua russa mirabilmente senza senso.
18. Ты начинАешь с высокА смотрЕть на твоИх друзЕй, котОрые изучАют испАнский или францУзский (одновремЕнно им завИдуя).
Guardi dall'alto in basso i tuoi amici che studiano spagnolo o francese (e contemporaneamente li invidi).
19. РАно Или пОздно, ты скАжешь кому-нибУдь, что ты провЁл вЕчер пИсая, вмЕсто "я провЁл вЕчер пишА". (прим. да, есть такОе слОво в рУсском, сам в шОке).
Inevitabilmente, dirai a qualcuno che hai passato il pomeriggio a pisciare invece di scrivere.
20. Или рассуждАя об цЕнности хорОшего обрезАния, хотЯ ты имЕл ввидУ "образовАния".
O parlare del valore di una buona circoncisione quando si intendeva dire "educazione."
21. КОгда ты исчерпАл свой словАрный запАс рУсского, ты начинАешь бросАть "-овать" на конЕц итальЯнского глагОла и молИться богАм кросс-культУрной коммуникАции.
Quando hai esaurito il tuo vocabolario russo, lanci un -овать alla fine di un verbo italiano e preghi gli dei della comunicazione interculturale.
Если "стартовАть" это актуАльное слОво, то предЕла у негО нет.
Se стартовать è una parola reale, il cielo è il limite.
22. Когда ты наконец попал в Россию то, чтобы попросить у бармена “Sprayt” или “Long Aylend”, ты должен спрашивать с самым ужасным акцентом, какой только ты можешь себе представить, чтобы он тебя понял.
Quando arrivi in Russia, devi chiedere al barista un "Spray" o un "Long Aylend" nel tuo accento più esagerato per essere capito.
Но слова “vodka” и “Kalashnikov” ты будешь говорить неправильно всю свою жизнь.
Ma hai sbagliato a pronunciare "vodka" e "kalashnikov" per tutta la tua vita, quindi dagli un po' di tregua.
23. Разве слово смузи (smoothie) существует в русском, почему же они настаивают, что моё имя пишется как Сьюзи (S-yooo-zie)?
Come fa la parola смузи (smoothie) ad esistere in russo, mentre insistono a scrivere il mio nome Сьюзи (S-yooo-zie)?
Мне даже ПЕЧАТАТЬ больно это слово "смузи".
Mi addolora solo scrivere смузи.
24. Но даже если ты это ненавидишь, ты всё же представляешься русским вариантом своего имени, иначе никто не понимает как тебя нужно называть.
Ma anche se lo odi, inizi a presentarti con la versione russa del tuo nome, perché altrimenti nessuno saprà come chiamarti.
Особенно, веселье начинается, если твоё имя Seth или Ruth.
Molto divertente se ti chiami Seth o Ruth.
25. Даже если ты учишь русский уже годы, он всё равно найдет способ накинуть на тебя удавку.
Anche se l'hai studiato per anni, la lingua russa troverà ancora il modo di gettarti in loop.
Потому что, не ты учишь русский, а русский учит тебя.
Perché non impari il russo, il russo impara.
26. Тебя постоянно тыкают, что ты ВСЁ ВРЕМЯ не правильно ставишь ударения в словах.
Come quando qualcuno indica che hai sbagliato a mettere l'accento in una parola che usi SEMPRE.
27. Опа! Ужасный кириллический монстр, которого вы хотели расшифровать, он оказывается имеет одни корни с английскими словами.
Sorpresa! Quell'inquietante blob cirillico che stai cercando di decifrare è in realtà un cognato.
Яхт-клуб. Ксерокс. Боди-шейминг.
28. Но несмотря на весь головняк (головную боль), ты рад, что связался с ним (с этим русским языком).
Ma nonostante tutti i mal di testa, sei contento di aver deciso di continuare.
29. Потому что не зря русские называют Его великим и могучим!!!
Perché non la chiamano la grande e potente lingua russa per niente.
И ты не можешь представить свою жизнь без Него!
E non puoi immaginare la tua vita senza.