Parce que vous n’apprenez pas le russe, le russe vous apprend (bilingue, RU-FR, avec le stress)

 

29 откровений, которые можно получить только, когда учишь Русский.

1. Когда́ ты впервы́е уви́дел кири́ллицу, ты был в восто́рге: "Кру́то! Приключе́ния то́лько начина́ются!".

Quand on rencontre l’alphabet cyrillique et qu’on pense, cool, je peux le faire.

2. В те дре́вние дни, ка́ждая побе́да явля́лась чем-то эпи́ческим.

Dans ces premiers temps, chaque petite victoire est palpitante. Comme quand vous pouvez enfin lire le mot «pain» après l’avoir intrigué pendant cinq minutes.

Ты был уве́рен на всё 100, что прочита́ть Толсто́го и Достое́вского - э́то как два па́льца ... .

Tu seras prêt à affronter Tolstoï et Dostoïevski en un rien de temps.

3. Но о́чень бы́стро ты по́нял, что знать бу́квы э́то одно́, а понима́ть ру́сский язы́к э́то совсе́м друго́е.

Mais vous réalisez rapidement que donner un sens à l’alphabet est une chose, et parler russe en est une autre.

ТАК. МНО́ГО. СОГЛА́СНЫХ.

donc. beaucoup. les consonnes.

4. "Предста́вь, что тебе́ да́ли в живо́т." - говори́т тебе́ профе́ссор, уча́ произноси́ть бу́кву "Ы".

«Prétendez que vous venez de recevoir un coup de pied dans l’estomac», explique votre professeur en présentant la lettre Ы.

“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!”, - во́ешь ты как ку́ча пья́ных морски́х львов.

“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!” Tu chantes comme une bande d’otaries ivres.

5. По́сле трёх неде́ль (сверх трениро́вок), ты наконе́ц начина́ешь пра́вильно выгова́ривать "Здра́вствуйте!".

Après trois semaines, vous pouvez enfin prononcer «bonjour» correctement.

И́ли е́сли у тебя́ всё таки не получа́ется, то ты всем говори́шь "До́брый день!".

Ou si vous ne pouvez pas, vous commencez simplement à dire «bonne journée» à tout le monde à la place.

6. Ш....Щ?....Ч!

Il y a un Ш et un Щ ? Et un Ч ?

Заче́м вообще́ ну́жны э́ти бу́квы?

Cela semble inutile.

7. Но когда́ ты пу́таешь их, то ру́сские не понима́ют, что ты говори́шь.

Mais quand vous les mélangez, les russophones natifs n’ont aucune idée de ce que vous essayez de dire.

Ты собира́ешься откры́ть "Я-шик" на по́чте? О, нет. "Я-Щик"!

Que voulez-vous dire, vous voulez ouvrir un «ya-shik» au bureau de poste? OHHHH, a yash-chik.

8.Зате́м э́тот зага́дочный мя́гкий знак, кото́рый как глист зала́зит в просты́е слова́ и там твори́т свою́ чёрную ма́гию.

Puis il y a le mystérieux petit мягкий знак, qui se faufile dans des mots autrement simples et travaille sa magie noire.

9. Как Дэ́вид Сэдарис в "Me Talk Pretty One Day", Вы обнару́живаете, что и́щете магази́н, кото́рый продаёт "couches, beds and tables", вме́сто ме́бель, потому́ что э́то сло́во практи́чески невозмо́жно вы́говорить.

Comme David Sedaris dans Me Talk Pretty One Day, vous vous trouvez à faire référence à un magasin qui vend des «canapés, lits et tables» au lieu de мебель parce que le mot est tellement dur à prononcer.

10. И́з-за ру́сской грамма́тики, пе́рвые попы́тки перево́да успе́хом не увенча́лись.

Vos premiers essais de traductions simples sont totalement, désespérément faux, parce que la grammaire russe.

Блужда́ние среди́ примене́ния зало́га глаго́лов стано́вится постоя́нной, повторя́ющейся привы́чкой.

Gâcher l’aspect d’un verbe est garanti comme une action continue, habituelle et répétée.

11.  Как то́лько ты по́нял один падеж то, ока́зывается, что тебе́ ну́жно знать ещё пять.

Juste quand vous avez maîtrisé un cas, vous découvrez qu’il y en a cinq autres à apprendre.

Как я научи́лся не беспоко́иться и на́чал люби́ть имени́тельный, роди́тельный, да́тельный, вини́тельный, твори́тельный и предло́жный (падежи́).

Comment j’ai appris à arrêter de m’inquiéter et à aimer le nominatif, l’accusatif, le génitif, le datif, l’instrumental et le prépositionnel.

12. Вы нра́витесь мне? Я пло́хо себя́ чу́вствую?

Tu me plais ? Je me sens mal ?

13. Наконе́ц-то ты запо́мнил, что телеви́зор э́то ма́льчик, газе́та - де́вочка, а ра́дио - э́то вообще́ трансгендер.

Il faut se rappeler qu’une télévision est masculine, un journal est féminin et une radio est genderqueer.

14. Пото́м тебя́ подкарау́ливают глаго́лы движе́ния.

Alors vous rencontrez les verbes de mouvement.

15. Твой учи́тель предлага́ет тебе́ рассказа́ть о ма́ленькой, весёлой пое́здочке в вообража́емый го́род с по́лным компле́ктом: е́хать, идти́, выходи́ть, обходи́ть, переходи́ть и заходи́ть.

Votre instructeur vous fait décrire un joyeux petit voyage autour d'une ville imaginée, pleine d'opportunités pour ехать, идти, выходить, обходить, переходить et заходить.

Ка́жется безопа́снее оста́ться до́ма.

C’est plus sûr de rester à la maison.

16. Ты де́лаешь откры́тие, что прочита́ть то, что пи́шут от руки́ про́писью ру́сские, вообще́, невозмо́жно поня́ть.

Vous trouvez impossible de lire l’écriture cursive d’un locuteur natif.

Твой ру́сский по́черк ху́же, чем у третьекла́ссника, и постепе́нно ты осознаёшь, что сам уже́ теря́ешь спосо́бность писа́ть пра́вильно про́писью на францу́зском.

Ton script russe est encore pire que celui d’un CE2, mais tu as aussi perdu la capacité d’écrire des cursifs lisibles en français.

17. Ты привыкАешь выражАться императИвами, потомУ что Если ты выражАешься другИм спОсобом, то слУшать тебЯ ужАсно.

On s’habitue à parler avec des impératifs, sinon on a l’air bizarre.

«Je voudrais une tasse de café, s’il vous plaît» = слИшком мнОго слов для рУсского.

«Je voudrais une tasse de café, s’il vous plaît» = trop de mots pour la langue russe admirablement non-sens.

18. Ты начинАешь с высокА смотрЕть на твоИх друзЕй, котОрые изучАют испАнский или англИйский (одновремЕнно им завИдуя).

Vous méprisez vos amis qui étudient l’espagnol ou l’anglais (tout en les enviant.)

19. РАно Или пОздно, ты скАжешь кому-нибУдь, что ты провЁл вЕчер пИсая, вмЕсто "я провЁл вЕчер пишА". (прим. да, есть такОе слОво в рУсском, сам в шОке). Пиша. Российская Академия Наук "Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов" (отв. ред. Н.Ю.Шведова)

Inévitablement, vous direz à quelqu’un que vous avez passé l’après-midi à pisser au lieu d’écrire.

20. Или рассуждАя об цЕнности хорОшего обрезАния, хотЯ ты имЕл ввидУ "образовАния".

Ou parlez de la valeur d’une bonne circoncision quand vous vouliez dire «éducation».

21. КОгда ты исчерпАл свой ​​словАрный запАс рУсского, ты начинАешь бросАть "-овать" на конЕц францУзского глагОла и молИться богАм кросс-культУрной коммуникАции.

Lorsque vous avez épuisé votre vocabulaire russe, vous jetez un -овать sur la fin d’un verbe français et priez les dieux de la communication interculturelle.

Если "стартовАть" это актуАльное слОво, то предЕла у негО нет.

Si стартовать est un mot réel, le ciel est la limite.

22. Когда ты наконец попал в Россию то, чтобы попросить у бармена “Sprayt” или “Long Aylend”, ты должен спрашивать с  самым ужасным акцентом, какой только ты можешь себе представить, чтобы он тебя понял.

Quand vous arrivez en Russie, vous devez demander au barman un «Sprayt» ou un «Long Aylend» dans votre accent le plus exagéré pour être compris.

Но слова “vodka” и “Kalashnikov” ты будешь говорить неправильно всю свою жизнь.

Mais vous avez mal prononcé «vodka» et «kalachnikov» toute votre vie, alors relâchez-les.

23. Разве слово смузи (smoothie) существует в русском, почему же они настаивают, что моё имя пишется как Сьюзи (S-yooo-zie)?

Comment le mot смузи (smoothie) existe en russe, alors qu’ils insistent pour épeler mon nom Сьюзи (S-yooo-zie)?

Мне даже ПЕЧАТАТЬ больно это слово "смузи".

Il me peine juste pour taper смузи.

24. Но даже если ты это ненавидишь, ты всё же представляешься русским вариантом своего имени, иначе никто не понимает как тебя нужно называть.

Mais même si vous le détestez, vous commencez à vous présenter avec la version russe de votre nom, parce que sinon personne ne saura comment vous appeler.

Особенно, веселье начинается, если твоё имя Seth или Ruth.

Très amusant si votre nom est Seth ou Ruth.

25. Даже если ты учишь русский уже годы, он всё равно найдет способ накинуть на тебя удавку.

Même si vous l’avez étudié pendant des années, la langue russe trouvera toujours des moyens de vous jeter pour une boucle.

Потому что, не ты учишь русский, а русский учит тебя.

Parce que tu n’apprends pas le russe, le russe t’apprend.

26. Тебя постоянно тыкают, что ты ВСЁ ВРЕМЯ не правильно ставишь ударения в словах.

Comme quand quelqu’un souligne que vous avez mal placé l’accent dans un mot que vous utilisez tout le temps.

27. Опа! Ужасный кириллический монстр, которого вы хотели расшифровать, он оказывается имеет одни корни с французскими словами.

Surprise! Cette tache cyrillique sinistre que vous avez essayé de déchiffrer est en fait un cognat.

Яхт-клуб. Ксерокс. Боди-шейминг.

28. Но несмотря на весь головняк (головную боль), ты рад, что связался с ним (с этим русским языком).

Mais malgré tous ces maux de tête, tu es content d’avoir décidé de continuer.

29. Потому что не зря русские называют Его великим и могучим!!!

Parce qu’ils ne l’appellent pas la grande et puissante langue russe pour rien.

И ты не можешь представить свою жизнь без Него!

Et tu ne peux pas imaginer ta vie sans ça.

English version