29 откровений, которые можно получить только, когда учишь Русский.
1. Когда́ ты впервы́е уви́дел кири́ллицу, ты был в восто́рге: "Кру́то! Приключе́ния то́лько начина́ются!".
Cuando conoces el alfabeto cirílico y piensas, genial, puedo hacer esto.
2. В те дре́вние дни, ка́ждая побе́да явля́лась чем-то эпи́ческим.
En esos primeros días, cada pequeña victoria es emocionante. Como cuando finalmente se puede leer la palabra "pan" después de confundir sobre ella durante cinco minutos.
Ты был уве́рен на всё 100, что прочита́ть Толсто́го и Достое́вского - э́то как два па́льца ... .
Estarás listo para atacar a Tolstoi y Dostoievski en poco tiempo.
3. Но о́чень бы́стро ты по́нял, что знать бу́квы э́то одно́, а понима́ть ру́сский язы́к э́то совсе́м друго́е.
Pero rápidamente te das cuenta de que dar sentido al alfabeto es una cosa, y en realidad hablar ruso es otra.
ТАК. МНО́ГО. СОГЛА́СНЫХ.
SO. MUCHOS. CONSONANTES.
4. "Предста́вь, что тебе́ да́ли в живо́т." - говори́т тебе́ профе́ссор, уча́ произноси́ть бу́кву "Ы".
"Finge que te acaban de dar una patada en el estómago", dice tu profesor, presentando la letra Ы.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!”, - во́ешь ты как ку́ча пья́ных морски́х львов.
“Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы! Ы!” Cantas como un montón de leones marinos borrachos.
5. По́сле трёх неде́ль (сверх трениро́вок), ты наконе́ц начина́ешь пра́вильно выгова́ривать "Здра́вствуйте!".
Después de tres semanas, finalmente puedes pronunciar "hola" correctamente.
И́ли е́сли у тебя́ всё таки не получа́ется, то ты всем говори́шь "До́брый день!".
O si no puedes, empieza a decir "buenos días" a todos.
6. Ш....Щ?....Ч!
¿Hay un Ш y un Щ? ¿Y un Ч?
Заче́м вообще́ ну́жны э́ти бу́квы?
Esto no parece necesario.
7. Но когда́ ты пу́таешь их, то ру́сские не понима́ют, что ты говори́шь.
Pero cuando los confundes, los nativos de habla rusa no tienen idea de lo que estás tratando de decir.
Ты собира́ешься откры́ть "Я-шик" на по́чте? О, нет. "Я-Щик"!
¿Qué quieres decir, quieres abrir un "ya-shik" en la oficina de correos? OHHHH, un yash-chik.
8.Зате́м э́тот зага́дочный мя́гкий знак, кото́рый как глист зала́зит в просты́е слова́ и там твори́т свою́ чёрную ма́гию.
Luego está el misterioso poco мягкий знак, que se cuela en otras palabras simples y trabaja su magia oscura.
9. Как Дэ́вид Сэдарис в "Me Talk Pretty One Day", Вы обнару́живаете, что и́щете магази́н, кото́рый продаёт "couches, beds and tables", вме́сто ме́бель, потому́ что э́то сло́во практи́чески невозмо́жно вы́говорить.
Como David Sedaris en Me Talk Pretty One Day, te encuentras refiriéndote a una tienda que vende "sofás, camas y mesas" en lugar de мебель porque la palabra es tan condenadamente difícil de pronunciar.
10. И́з-за ру́сской грамма́тики, пе́рвые попы́тки перево́да успе́хом не увенча́лись.
Sus primeros intentos de traducciones simples son totalmente equivocados, porque la gramática rusa.
Блужда́ние среди́ примене́ния зало́га глаго́лов стано́вится постоя́нной, повторя́ющейся привы́чкой.
Desordenar el aspecto de un verbo está garantizado que será una acción continua, habitual y repetida.
11. Как то́лько ты по́нял один падеж то, ока́зывается, что тебе́ ну́жно знать ещё пять.
Justo cuando has dominado un caso, descubres que hay otros cinco para aprender.
Как я научи́лся не беспоко́иться и на́чал люби́ть имени́тельный, роди́тельный, да́тельный, вини́тельный, твори́тельный и предло́жный (падежи́).
Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar lo nominativo, lo acusativo, lo genitivo, lo dativo, lo instrumental y lo preposicional.
12. Вы нра́витесь мне? Я пло́хо себя́ чу́вствую?
¿Me estás agradando? ¿Me siento mal?
13. Наконе́ц-то ты запо́мнил, что телеви́зор э́то ма́льчик, газе́та - де́вочка, а ра́дио - э́то вообще́ трансгендер.
Hay que recordar que una televisión es masculina, un periódico es femenino y una radio es genderqueer.
14. Пото́м тебя́ подкарау́ливают глаго́лы движе́ния.
Entonces conoces los verbos del movimiento.
15. Твой учи́тель предлага́ет тебе́ рассказа́ть о ма́ленькой, весёлой пое́здочке в вообража́емый го́род с по́лным компле́ктом: е́хать, идти́, выходи́ть, обходи́ть, переходи́ть и заходи́ть.
Su instructor le hace describir un pequeño viaje alegre por una ciudad imaginada, llena de oportunidades para ехать, идти, выходить, обходить, переходить y заходить.
Ка́жется безопа́снее оста́ться до́ма.
Parece más seguro quedarse en casa.
16. Ты де́лаешь откры́тие, что прочита́ть то, что пи́шут от руки́ про́писью ру́сские, вообще́, невозмо́жно поня́ть.
Te resulta imposible leer la letra cursiva de un hablante nativo.
Твой ру́сский по́черк ху́же, чем у третьекла́ссника, и постепе́нно ты осознаёшь, что сам уже́ теря́ешь спосо́бность писа́ть пра́вильно про́писью на англи́йском.
Tu guión en ruso sigue siendo peor que el de un estudiante de tercer grado, pero también has perdido la capacidad de escribir cursiva legible en inglés.
17. Ты привыкАешь выражАться императИвами, потомУ что Если ты выражАешься другИм спОсобом, то слУшать тебЯ ужАсно.
Te acostumbras a hablar con imperativos, porque si no, suenas raro.
“I would like a cup of coffee, please” = слИшком мнОго слов для рУсского.
"Me gustaría una taza de café, por favor" = demasiadas palabras para el admirable sin sentido lengua rusa.
18. Ты начинАешь с высокА смотрЕть на твоИх друзЕй, котОрые изучАют испАнский или францУзский (одновремЕнно им завИдуя).
Desprecias a tus amigos que estudian español o francés (al mismo tiempo que los envidias.)
19. РАно Или пОздно, ты скАжешь кому-нибУдь, что ты провЁл вЕчер пИсая, вмЕсто "я провЁл вЕчер пишА". (прим. да, есть такОе слОво в рУсском, сам в шОке).
Inevitablemente, le dirás a alguien que pasaste la tarde meando en lugar de escribir.
20. Или рассуждАя об цЕнности хорОшего обрезАния, хотЯ ты имЕл ввидУ "образовАния".
O hablar sobre el valor de una buena circuncisión cuando querías decir "educación."
21. КОгда ты исчерпАл свой словАрный запАс рУсского, ты начинАешь бросАть "-овать" на конЕц испАнского глагОла и молИться богАм кросс-культУрной коммуникАции.
Cuando has agotado tu vocabulario ruso, lanzas un -овать al final de un verbo español y rezas a los dioses de la comunicación intercultural.
Если "стартовАть" это актуАльное слОво, то предЕла у негО нет.
Si стартовать es una palabra real, el cielo es el límite.
22. Когда ты наконец попал в Россию то, чтобы попросить у бармена “Sprayt” или “Long Aylend”, ты должен спрашивать с самым ужасным акцентом, какой только ты можешь себе представить, чтобы он тебя понял.
Cuando llegues a Rusia, tienes que pedirle al camarero un "Sprayt" o un "Long Aylend" en tu acento más exagerado para ser entendido.
Но слова “vodka” и “Kalashnikov” ты будешь говорить неправильно всю свою жизнь.
Pero has estado pronunciando mal "vodka" y "Kalashnikov" toda tu vida, así que déjalos.
23. Разве слово смузи (smoothie) существует в русском, почему же они настаивают, что моё имя пишется как Сьюзи (S-yooo-zie)?
¿Cómo la palabra смузи (smoothie) existe en ruso, mientras que insisten en deletrear mi nombre Сьюзи (S-yooo-zie)?
Мне даже ПЕЧАТАТЬ больно это слово "смузи".
Me duele sólo para escribir смузи.
24. Но даже если ты это ненавидишь, ты всё же представляешься русским вариантом своего имени, иначе никто не понимает как тебя нужно называть.
Pero incluso si lo odias, empiezas a presentarte con la versión rusa de tu nombre, porque de lo contrario nadie sabrá cómo llamarte.
Особенно, веселье начинается, если твоё имя Seth или Ruth.
Extra divertido si tu nombre es Seth o Ruth.
25. Даже если ты учишь русский уже годы, он всё равно найдет способ накинуть на тебя удавку.
Incluso si usted ha estudiado durante años, el idioma ruso todavía encontrar maneras de tirar para un bucle.
Потому что, не ты учишь русский, а русский учит тебя.
Porque no aprendes ruso, el ruso te aprende.
26. Тебя постоянно тыкают, что ты ВСЁ ВРЕМЯ не правильно ставишь ударения в словах.
Como cuando alguien señala que has estado poniendo mal el acento en una palabra que usas TODO EL TIEMPO.
27. Опа! Ужасный кириллический монстр, которого вы хотели расшифровать, он оказывается имеет одни корни с английскими словами.
¡Sorpresa! Esa ominosa mancha cirílica que has estado tratando de descifrar es en realidad un cognato.
Яхт-клуб. Ксерокс. Боди-шейминг.
28. Но несмотря на весь головняк (головную боль), ты рад, что связался с ним (с этим русским языком).
Pero a pesar de todos los dolores de cabeza, te alegras de haber decidido seguir con ello.
29. Потому что не зря русские называют Его великим и могучим!!!
Porque no lo llaman el gran y poderoso idioma ruso por nada.
И ты не можешь представить свою жизнь без Него!
Y no puedes imaginar tu vida sin ella.