Что думают американцы когда слышат наш английский?

 

- Ты когда нибудь задумывался, как звучит "наш" английский для американца?

- Просто заставь его говорить на русском ;-)))

Ниже привожу впечатления американского студента Матфея Купферота от "нашего" английского.

(от его лица)...Я провел несколько месяцев на учебе в Питере и волонтером в Казахстане, Бишкеке, там я встретил много русских, говорящих на английском. Не могу сказать, что я супер лингвист в области английского или русского, но даже я заметил много прикольных ошибок, которые делают граждане союзных республик бывшего СССР.
  Я в теме, насчет трудности изучения иностранного языка, т.к. уже три года пытаюсь выучить русский. Поэтому, я сделал небольшой список работы над ошибками, чтобы помочь тем, кто хочет говорить правильно на  английском.

Неправильно: I feel myself bad.
Правильно: I feel bad.
Пожалуй, самая распространенная ошибка русско-говорящих, когда они буквально переводят выражение "Я чувствую себя плохо” (I feel myself bad)" на английский. Но, дело в том, что использование слова "myself" в этом контексте подразумевает, что ты сам физически трогаешь свое тело и определяешь от этого как ты себя чувствуешь. Конечно, англоговорящие поймут, что ты говоришь, но звучит это очень прикольно! Ха-ха...

Чтобы правильно сказать о своем самочувствии, нужно немножко вспомнить английской грамматики, английский способ говорить о своих чувствах “Я чувствую плохо” (дословно, “I feel bad”).



Идем дальше....Ха-ха...

 

Неправильно: -How did the picture turn out? –Normal!
Правильно: -How did the picture turn out? –Good!

Представим ситуацию: ты просишь своего американского друга тебя сфоткать, и когда он тебя спрашивает как получилась фотография, ты как русскоговорящий говоришь "Normal!" (нормально). Но..ха..англоговорящий американец и русскоговорящий в слово "нормально" вкладывают разный смысл,  “normal” означает "без проблем", "удовлетворение", и даже "хорошо". Однако, в английском такой ответ имеет смысл серости, посредственности. Когда, мы америкосы, слышим, что фотография сделана "Normal", то это означает, что можно было бы сделать и получше! Таким образом, в данной ситуации правильнее сказать "good", а не "normal".



 
Неправильно: The woman fell in love in the man.
Правильно: The woman fell in love with the man.

Пожалуй, самая странная ошибка, которую делают русские и даже можно сказать неуместная.

В фразе “The woman fell in love in the man,” предлог “in”  подразумевает географическое место, где произошел факт "влюбления". Например, можно также сказать “The woman fell in love in the park.”

Однако, правильно будет говорить: “The woman fell in love with the man.". В этом случае, слово "with" показывает объект любви женщины.

Чтобы правильно выразиться, нужно помнить, что в английском мы говорим, что кто-то влюбился "с кем-то"  " with someone" , а не "в" (in) или "в кого-то" (into someone).



 
Неправильно: How do you call it?
Правильно:   What do you call it?

Это распространенная ошибка, возникающая при попытке дословно перевести фразу: “Как это назвать?” (How do you call it/How is it called).  Вообще, эта ошибка довольно распространенная также среди других представителей наций  изучающих  английский, американец, когда слышит эту фразу сразу понимает, что перед ним иностранец.

Если у американца гиперчувство юмора, он может ответить: "Открой рот, подвигай языком, и попытайся произнести слово!". Дело в том, что по-английски, слово "how" подразумевает физический процесс выполнения определенного действия, а "what" подразумевает имя объект, его название (в нашем примере "it"). 

К счастью, исправить эту ошибку не трудно, просто говори “What is it called?” вместо “How is it called?”